Stand Information: Nyheter

17 februari 1998:
Ny kurs: avancerad affärssvenska

På en personalrestaurang har jag sett en skylt med texten: Rök fritt! Detta kan, som jag ser det, bara betyda att det är fritt att röka. Men det visade sig att man faktiskt menade motsatsen, nämligen Rökning förbjuden!
Hur kan man då göra ett så fatalt misstag? Orsaken måste vara att man anammat det engelska sättet att dela upp ord, t ex att skriva insurance company för det som på svenska heter försäkringsbolag. I Sverige förlänger vi alltså som regel sammansatta ord på tyskt vis (Versicherungsgesellschaft). Vi skriver till och med tjänstepensionsförsäkring i ett ord, medan man på engelska behöver tre: retirement pension insurance.

3 februari 1998:
Provkapitel ur kommande bok på WWW

På en personalrestaurang har jag sett en skylt med texten: Rök fri rån engelskan kommer också det allt vanligare sättet att lägga till en s k partikel, t ex upp: starta upp, kopiera upp. Jag har till och med i skrift sett det klämmiga starta upp uppstartandet!. Det måste väl helt enkelt betyda att man börjar? På svenska går det alldeles utmärkt att i det här och många andra fall stryka (bort )partikeln upp.
På LF har jag funnit uttrycket sända över. Alldeles uppenbart är att vi lika gärna skulle ha kunnat skriva bara sända eller kanske översända. (Jag skulle förstås ha skrivit

2 februari 1998:
Herregud, min dotter fyller 34!

På en personalrestaurang har jag sett en skylt med texten: Rök fri rån engelskan kommer också det allt vanligare sättet att lägga till en s k partikel, t ex upp: starta upp, kopiera upp. Jag har till och med i skrift sett det klämmiga starta upp uppstartandet!. Det måste väl helt enkelt betyda att man börjar? På svenska går det alldeles utmärkt att i det här och många andra fall stryka (bort )partikeln upp.
På LF har jag funnit uttrycket sända över. Alldeles uppenbart är att vi lika gärna skulle ha kunnat skriva bara sända eller kanske översända. (Jag skulle förstås ha skrivit skicka, som inte låter så högtravande.) Men det är inte alltid så enkelt. Om vi i stället tar exemplen överföra och föra över så kan vi lägga märke till att dessa uttryck inte är synonymer. Just nu överför jag förhoppningsvis information till dig, käre läsare, medan du kanske för fingret över tidningssidan. Vi skulle kunna uttrycka detta som att föra över i överförd bemärkelse heter överföra...

 

| hem | nyheter | texter | kurser | böcker | tag kontakt |

© 1997 Per Stenson, Stand-Information AB. Upphovsrätten till denna text tillhör författaren. Eftertryck förbjudes. Citera gärna, men ange källan.
Läs mer om denna
sajt. Meddelanden till webmaster.