Ordspråk Proverb
På tio språk In ten languages
"När ordspråken är som flest är nöden som närmast" /Blandaren
En del ordspråk återfinns bara i vissa språk.
E=betyder engelska, F=franska, I=italienska, L=latin, S=spanska,
T=tyska, Fi=finska*, U=ungerska*, Tjeckiska*, Polska*


Äpplet faller inte långt från trädet.
(Som de gamla sjunga, så kvittra de unga). E=As the old cock crows,the young ones learn.
E=The apple doesn't fall far from the tree.
F=Tel père, tel fils.
I=Comme canta il gallo, canterà il galletto.
L=Natureae sequitur semina puisque suae.
S=De tal palo tal astilla.
T=Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Fi=Omena ei putoa kauas puusta.
Fi=(Mitä isot edellä, sitä pienet perässä.)
U=Az alma nem esik messze a fájától.


Aptiten växer medan man äter.
E=Appetite comes with eating.
F=L'appétit vient en mangeant,
la soif sén va en buvant.
I=L'appetito viene mangiando.
S=El apetito viene al comer.
T=Der Appetit kommt beim Essen.
Fi=Nälkä kasvaa syödessä.
U=Evés közben jön meg az étvágy.


Många bäckar små gör en stor å.
E=Many drops make a river.
F=Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
I=Molti ruscelletti fanno grandi fiumi.
S=Muchas gotitas de cera hacen un cirio pascual.
T=Viele Bächlein geben einen Bach.
Fi=Monta pienoista ojaa suuren kosken kasvattavat.
U=(Sok kicsi sokra megy.)


Som man bäddar, får man ligga.
E=As you make your bed, so you must lie on it.
F=Comme on fait son lit en se couche.
I=Chi ben instrumenta ben s'addormenta.
S=Según se hace uno la cama, asi se acuesta.
T=Wie man sich bettet, so liegt man.
Fi=Niin makaa, kuin petaa.
U=Ki mint veti ágyát úgy alussza álmát.


Skynda långsamt.
E=More haste, less speed.
F=Qui court trop vite, reste en chemin.
I=Festina lente. Chi ha fretta indugi.
L=Festina lente.
S=A más prisa más vagar.
T=Eile mit Weile.
Fi=Hiljaa hyvän tekee.
U=Lassan járj tovább érsz.


Den som kommer först till kvarnen får först mala.
E=An early bird catches the worm.
F=Le premier au moulin engrène.
I=Chi è primo al mulino, primo macina.
S=El primero que llega muele su trigo.
T=Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Fi=Se ensin jauhattaa, joka ensin myllyyn tulee.


Friskt vågat, hälften vunnet.
(Lyckan står den djärve bi).
E=A bold attack is half the battle.
F=Qui commence bien, finit bien.
I=Lavoro ben principato è mezzo fatto.
L=Fortes Fortuna adiuvat.
T=Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Fi=Onni suosii rohkeaa.
U=Aki mer az nyer.


Mycket väsen för ingenting.
E=Much ado about nothing. Great cry and little wool.
F=Tant de bruit pour une omelette.
I=Molto rumore e poca lana.
L=Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
S=Más el ruido que las nueces.
T="Viel Geschrei und wenig Wolle",
sprach der Jockel, als er eine Sau schor.
Fi=Paljon melua tyhjästä.
U=Sok hühó semmiért.


Alla goda ting äro tre.
(Tredje gången gillt.)
E=The third time is lucky.
F=Toutes les bonnes choses sont trois.
I=Tutte le cose favorévoli sono in numero.
L=Numero Deus impare gaudet.
S=A la tercera va la vencida.
T=Aller guten Dinge sind drei.
Fi=Kolmas kerta toden sanoo.
U=Három a magyar igazság.


Ett gott samvete är den bästa huvudkudden.
E=A good fame is better than a god face.
F=Une conscience pure est un bon oreiller.
I=Una buona coscienza è un buon guanciale.
L=Conscientia mille testes.
S=El mejor plumón es una buena conciencia.
T=Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Fi=Rehellisyys maan perii.


Det gäller att smida, medan järnet är varmt.
E=Strike while the iron is hot.
F=Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
I=Il chiodo va battuto, mentre è caldo.
L=Dum ferrum candet, tundito.
S=Cuando el hierro está encendido ha de ser batido.
T=Schmiede das Eisen, solange es warm ist.
Fi=Kannattaa takoa kun rauta on kuumaa.
U=Addig üsd a vasat amig meleg.


Bättre en fågel i handen än tio i skogen.
E=A bird in the hand is worth two in the bush.
F=Mieux vaut vite un oeuf que demain un boeuf.
I=E meglio oggi l'uovo che doman la gallina.
L=Melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria.
S=Más vale un huevo hoy que una gallina mañana.
T=Besser ein Sperling in der Hand
als eine Taube auf dem Dach.
Fi=Parempi yksi pyy pivossa, kuin kymmenen oksalla.
U=Jobb ma egy veréb mint holnap egy túzok.


En svala gör ingen sommar.
E=One swallow does not make a summer,
nor one woodcock a winter.
F=Une hirondelle ne fait pas le printemps.
I=Un fiore non fa ghirlanda.
S=Una golondria no hace verano.
T=Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Fi=Ei yksi pääskynen kesää tee.
U=Egy fecske nem csinál nyarat.


Ingen ros utan törnen.
E=No rose without thorns. No joy without annoy.
F=Pas de rose sans épines.
I=Non c´é rosa senza spina.
L=Inter vepres rosae nascuntur.
S=No hay rosas sin espinas.
T=Keine Rose ohne Dornen.
Fi=Ei ruusua ilman okaa.
U=Nincsen rózsa tövis nélkül.


Nöden är uppfinningarnas moder.
E=Nessecity is the mother of invention.
F=Nécessité est mère d'inventions.
I=Necessità è madre delle arti.
L=Paupertas artes omnes perdocet.
S=Más descubre un hambriento que cien letrados.
T=Not macht erfinderisch.
Fi=Hätä keinon keksii.
Fi=(Tarvet työn tekee.)


Människan spår och Gud rår.
E=Man prospes an God disposes.
F=L'homme propose, Dieu dispose.
I=L'uomo propone e Dio dispone.
L=Dii nos quasi pilas homines habent.
S=Los dichos en nos, los hechos en Dios.
T=Der Mensch denkt und Gott lenkt.
Fi=Ihminen määrää, jumala säätää.
U=Ember tervez Isten végez.


Gammal kärlek rostar aldrig.
E=Of soup and love the first is best.
F=On revient toujours à ses premieres amores.
I=Amore antico non fa ruggine.
L=Antiquus amor cancer est.
S=Sopa y amores, los primeros los mejores.
T=Alte Liebe rostet nicht.
Fi=Vanha rakkaus ei ruostu.
Fi=(Vanha suola janottaa.)


En blind höna hittar också ett korn.
E=A blind man may sometimes hit the mark.
F=A poule aveugle ne manque pas le grain.
I=Talvolta una gallina cieca trova un granello.
S=A veces un viego encuentra un hierro de caballo.
T=Ein blindes Huhn findet auch ein Korn.
Fi=Kyllä sokeakin kana jyvän löytää.
U=Vak tyúk is talál szemet.


Den som gräver en grop åt andra faller själv däri.
E=He who digs a pit for others, falls in himself.
F=Tel qui creuse une fosse y tombe le premier.
I=Chi ad altri scava la fossa non di rado vi cade il primo.
L=Arte premor mea. In laqueos quos posuere ruunt.
S=Quien lazo me armó en él cayó.
T=Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Fi=Joka toiselle hautaa hakee, itse kuoppaan kaatuu.
U=Aki másnak vermet ás maga esik bele.


Slutet gott, allting gott.
E=All is well, that ends well.
F=Tout est bien qui finit bien.
I=Tutto è bene che finisce bene.
L=Finis coronat opus.
S=Todo es bien lo que acaba bien.
T=Ende gut, alles gut.
Fi=Loppu hyvin, kaikki hyvin.
U=Vége jó minden jó.


  • Massor av svenska och engelska Talesätt/Ordspråk/Idioms. www.susning.nu. (Med sökfunktion).
  • En trevlig sida med massor av Ordspråk & citat »
  • Här har Berith Svantesson skrivit väldigt fint och fyndigt om Våra gamla fina ordspråk.

  • 04-04-22: *Den polska översättningen av ordspråken är insänd av Magdalena. Tack för det!
    (Att ordspråken ligger som ett worddokument beror på teckenuppsättningen.)
  • 03-11-17: *Den tjeckiska översättningen av ordspråken är insänd av Katerina Sjöberg. Tack för det!
    (Att ordspråken ligger som ett worddokument beror på teckenuppsättningen.)
  • 03-05-05: *Den ungerska översättningen av ordspråken är insänd av Eva. Tack för det!
    Eva skriver också: "En annan sak som jag har flera gånger funderat på är uttrycket på att tjäna pengar på olika språk. Svenskar tjänar...amerikaner gör...tyskar förtjänar...fransmän vinner...ungrare söker pengar. Skulle vara roligt och veta på flera språk."
  • *Den finska översättningen av ordspråken är insänd av "Saphira". Tack för det!
  • Tack till Eva Sjöblom för två rättelser i de spanska ordspråken!
  • Tack till Mikael Schulman för några rättelser i de tyska ordspråken!
  • Thank's to Melissa Sandquist for some boo boo's in the english proverb's!
    Sammanställt av: Mats Orveland
    Om du kom till denna sida direkt utan en meny till vänster, klicka här för att komma till startsidan!