Språkmöten i finlandssvensk barnlitteratur

Några nedslag i barnböcker från 1980- och 1990-talet

Hur går barnboksförfattare tillväga när de skildrar en två- eller flerspråkig miljö och när de återger samtal som man måste tänka sig har utspelats helt eller delvis på andra språk än svenska? Vilka spår lämnar dessa möten i dialogen? Av hävd har barnlitteraturen ansetts som ett lämpligt medium att till de unga föra över värderingar och attityder. Vilka värderingar av och attityder till andra språk och andra kulturer förekommer i de finlandssvenska barn- och ungdomsböcker jag undersöker?

Innehåll:

I  Inledning

1.1   Bakgrund

1.2   Syfte, material och metod

 

2  Utgångspunkter

2.1 Språkmöten i den finlandssvenska barnlitteraturen – en översikt

2.2 Teoretiska utgångspunkter

2.3 Narratologisk ram

 

3  Kodväxling och lån

3.1 ”Esta mandarina er gott”. Olof Nordström: Vi är på Atlanten! (1986)

3.2 ”Förresten talar de finska” Dorrit Krook: Mellona (1993)

3.3 Sammanfattning

 

4  Interferens

4.1 Soffa för mjuk, icke sover bra”. Marita Lindquist: Marielle och Madame (1982)

4.2 "Idiåååter er de hela karunkan". Wava Stürmer: Anita Andersson (1988)

4.3 Sammanfattning

 

5  Språkundervisning

5.1 "Det låter som issä-sissä och åsså-såsså". Yvonne Hoffman: Den kluvna stenen (1989)

5.2 Han ville säga mycket mera.... Irmelin Sandman Lilius: Hästen hemma (1991)

5.3 Sammanfattning

 

6  Sammanfattande diskussion

***

Publikationer:

1996    ”Va va de du sa?” (En lärobok i kommunikation och finlandssvenskt uttal. Teoridel, övningsbok och kassetter). Tillsammans med Carita Rosenberg–Wolff och Irma Uddström. Universitetsförlaget 1996

1998    Om internordisk språkförståelse i Harriet Clayhills Ju mer vi är tillsammans. I: Samtalsstudier. Meddelanden från Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur vid Helsingfors universitet utgivna genom Ann-Marie Ivars och Mirja Saari. B:19. Red. av Hanna Lehti-Eklund. s. 207–214.

1999           Med rötter i historien. Intervju med Annika Luther. Astra Nova 1999:3, s. 35–37.

1999    Förlåt...Anteeksi! Språkmöten i några finlandssvenska barn- och ungdomsböcker. I: Svenskans beskrivning 23. Förhandlingar vid Tjugotredje sammankomsten för svenskans beskrivning. Göteborg den 15–16 maj 1998. Red. L-G Andersson et.al. Lund: Studentlitteratur, s. 336–345.

1999    Språkmöten i modern finlandssvensk skönlitteratur. I: Källan 1999:2, s. 37–40.

2001          Soffa för mjuk. Icke sover bra. Några språkdrag hos en rysk Madam. I: Svenskans beskrivning 24. Förhandlingar vid Tjugofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning. Linköping den 22–23 oktober 1999.

2001     Myter och sägner i grönländsk barnlitteratur. I: Horisont 2001:2, s. 59–66.

2001     Översättning av språkmöten i finlandssvensk barn- och ungdomslitteratur. I: Folkmålsstudier 40. Meddelanden från Föreningen för nordisk filologi. Utgivna genom Peter Slotte och Hanna Lehti-Eklund. Nord Print: Helsingfors, s.73–98.

2002    Astrid Lindgren. (del 1 av 8 ljudband x 60 min.). I: 1900-luvun vaikuttajia. Toim. Margit Koskinen. Helsingin yliopiston avoin yliopisto. Palmenia: Helsinki.

2004    Reparationssekvenser i samtal mellan infödda och icke-infödda talare i finlandssvensk barnlitteratur. I: Svenskans beskrivning 26. Förhandlingar vid Tjugosjätte sammankomsten för svenskans beskrivning för svenskans beskrivning. Uppsala 25-26 oktober 2002. Uppsala Universitet.

 

Konferenser och föredrag: