Oavsiktliga översättningar på engelska

Flera oavsiktligt roliga översättningar (på Engelska):

  • Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

  • When Vicks first introduce its cough drops on the german market, they were chagrined to learn that the german pronunciation of "v" is f - which in german is the guttural equivalent of "sexual penetration."

  • Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in german is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

  • The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

  • When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

  • When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the wax tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness in the mouth."

  • A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.