Flera oavsiktligt roliga översättningar (på Engelska):
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish:
"It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
When Vicks first introduce its cough drops on the german market, they were
chagrined to learn that the german pronunciation of "v" is f - which in german
is the guttural equivalent of "sexual penetration."
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only
to learn that "Puff" in german is a colloquial term for a whorehouse. The
English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they
translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The
slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that
when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the
characters used meant "Bite the wax tadpole." They later changed to a set of
characters that mean "Happiness in the mouth."
A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling
iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many
people had use for the manure stick.
|