На шведском На енглеском
Пробне странице из Малог српско-шведског рјечника.
 
15 ГОДИНА, нов. 1994. -- нов. 2009.!

  • разрада пројекта
  • чланци из новина
  • референсна литература
  • траже се спонзори
  • други актуелни пројекти
  • подаци о србском језику
  • србска азбука

  • Мали српско-шведски рјечник је изашао из штампе у новембру 1995. То је први рјечник који се штампао у Шведској са ћириличним словима. Треба додати да сам ја финансирао ову књигу сам. Прво издање броји око 6.000 ријечи, синонима и израза с кратким списком међународних скраћеница. Послије петнаест година интензивног рада (од новембра 1994. до јуна 2000.; 2001.-2009.), могу да вам презентујем један нови рјечник: Србско-шведски рјечник. Ово издање је отприлике дупло веће са пуно новина, као на примјер: већи списак међународних скраћеница, 120 потребних реченица, списак глагола, шведска абецеда, писма аутору, извод из србске историје (са шведским пријеводом) итд.
    Овај рјечник је требао да се уради одавно. То је био сан мога оца.
    Југословенска дјеца у Шведској су учили српскохрватски у школи као матерњи језик; језик који је утемељен од оснивања Југословенске државе послије Првог свјетског рата.
    Али моји родитељи су из Црне Горе и ми говоримо србски кући.
    Рјечник има доста модерних србских ријечи, које сам пронашао преко србског сателитског програма РТС али такође кроз новина и часописа.
    Овдје има исто тако пуно географских података, тако да књига може да служи као туристички приручник.
    Имао сам велику корист од руског језика, поред осталих језика, у разради овог рјечника.
    Санкције су укинуте према Србији и Црној Гори (бившој Савезној Републици Југославији) и шведска предузећа су изразила сада велико интересовање за ово подручје.
    Нудим сарадњу. Тражим интензивно спонзоре или издавачке куће, који су спремни да помогну и реализују моје друго допуњено и ревидирано издање Малог српско-шведског рјечника.
     
    Надам се да ћу добити позитиван одговор!
     
     
    ЉУБОМИР Т. ДЕВИЋ, аутор
    devic@swipnet.se

    Чланци из новина итд.

    о Малом српско-шведском рјечнику

    Референсна литература унутар области језичке науке

    Мали српско-шведски рјечник (disaweb.ub.uu.se)
    Мали српско-шведски рјечник (libris.kb.se)
    Мали српско-шведски рјечник (lovisa.lub.lu.se)
    Мали српско-шведски рјечник (www.boras.se)
    Мали српско-шведски рјечник (www.immi.se)
    Српски језик: Бранко Тошовић
    Упоредни речник: Адолф Дал и Андерс Густафсон

    ТРАЖИМО СПОНЗОРЕ ЗА ДРУГО ИЗДАЊЕ
    "МАЛОГ СРПСКО-ШВЕДСКОГ РЈЕЧНИКА"!
     
    "СРБСКО-ШВЕДСКИ РЈЕЧНИК" УСКОРО МЕЂУ НАМА!
     
    "Кућа књига Девић" позива све добронамјерне људе, приватнике, успјешне фирме, организације и институције да допринијесу штампању другог допуњеног и ревидираног издања Малог српско-шведског рјечника. У Шведској живи између 80.000 и 120.000 Срба. Једна круна по особи је сасвим довољна, да би се овај пројекат реализовао!
    Имена спонзора биће објављена на једној посебној страници у књизи.
    Види галерију слика!
    За подробније информације: devic@swipnet.se.

    Други актуелни пројекти, издате књиге и списи

    &

     
    Посјетите такође
    Antola HB
    Лексикографија: србски рјечници
    Ordboken.nu

    Подаци о србском језику ― Зашто "рјечник" а не "речник", зашто "србски" а не "српски"?

    СА СРБСКИМ ЈЕЗИКОМ У ГЛОБАЛИЗОВАНОМ СВИЈЕТУ!

    Драги лингвисти и остали пријатељи србског језика! Овај језички стубац је посвјећен улози и функцији србског језика у све више глобализованом и интернационализованом свијету.

    Неколичина људи ми је писало и постављало питања зашто сам користио ијекавицу у саставу рјечника (нпр. рјечник а не речник). Између осталих ми се обратио Лео В. Марковић:

    Ћао Љубомире! Морам да се поставим скептичним на "Српско-шведски рјечник", који си написао. Већ на омоту књиге примећујем, као и многи други Срби у земљи, да си написао "рјечник", које директно делује контроверзним писањем. Ово је само једна од многих речи коју пишеш с jотом после сугласника, које ставља хрватско обилежје на граматику у твом делу. Тиме и погрешан наслов на речнику.

    Лео В. Марковић

    _______________________________

    Одговор:

    Драги Лео!

    Србски је јужнословенски језик и официјелни језик у Србији, Црној Гори и Републици Србској (РС). То је најбогатији и најзначајнији језик на Балкану. Србски језик има четири дијалекта: екавски, јекавски, ијекавски и икавски. Срби у Источној Херцеговини, Босни, Западној Србији, дијеловима Црне Горе, Далмације, Крајине и другим подручјима употребљавају ијекавицу. Реформатор србског језика Вук Стефановић Караџић (1787.-1864.) покушавао је да уједини те разне србске дијалекте увођењем источнохерцеговачког дијалекта као основа за књижевни језик. Источна Херцеговина се рачуна дакле као колијевка ијекавице.

    Ако сматрате да је мој рјечник контроверзан, онда се слажем с вама с обзиром да је то први рјечник који се штампао у Шведској и то с ћириличним словима!

    Друго издање биће дупло веће и зваће се кратко и јасно: Србско-шведски рјечник/Serbisk-svensk ordbok.

    Можда ћете сматрати да је и овај наслов контроверзан. Али предлажем да простудирате старосрбску, старију новосрбску као и млађу новосрбску литературу. За вријеме млађег новосрбског перијода имамо на примјер знамените србске писце и пјеснике Вука Караџића и Петра II Петровића-Његоша:

    Вук Стефановић Караџић (1787.-1864.)/
    Писменица србскога језика” (1814.)
    Народна србска пјеснарица  (част II, Беч, 1815.)
    Србски рјечник са граматиком” (1818.)

    Петар II Петровић-Његош (1813.-1851.)/
    Србски буквар (1836.)
    Србска граматика (1838.)

    Има пуно тога скривеног раније код Срба, да би сада све више излазило на видјело. На примјер, Срби су, по предању, потомци Амазонаца и Сармата (Сарбата) и тиме такође чланови сјеверноиранског племена. Ово, по свом реду, би значило да су они тешко говорили словенски у својој праисторијивећ само сарбатски/србски (упор. румунску ријеч: sarbeste).

    Истакнути индијски санскртолог др. Алокананда Митер пише у својој књизи вриједној размишљања: „Some similarities between Serbocroat and Bengali vocabulary“ (Calcutta, India, 1980) да је србски тај језик у свијету, који је сачувао највише санскртских ријечи, око 35%, и лежи стога санскрту најближе што се тиче и изговора и појма. На другом мјесту је бенгалски (бангладешски; 11%).

    Романи (чиб) припада индоаријској језичкој грани унутар индоевропске језичке породице. Романи, хинди, урду, бенгалски и маратхи су у сродству са староиндијским санскртом. Али истраживање показује, дакле, да би и србски језик требао да има блиску везу са санскртом. Како онда објаснити да се србски сматра у словенске језике данас? Од ове језичке збрке може се констатовати да је србски погрешно категоризован језик и, према томе, требао би да припада сарматским или сјеверноиранским аланским/осетијским дијалектима, који, по свом реду, потичу од индоаријских језика ведски и санскрт. Исто тако би требао да буде случај с братским језицима: хрватским, чешким, словачким, пољским, руским поред осталихсловенскихјезика.

    Али оно са погрешним насловима није ништа необично што се тиче Словена и Срба. Ова неправда је њима наметнута тијеком вијекова! Један примјер, који јасно илуструје ово, је да НоваСрбија наставља са награђивањем и стимулисањем Славистике, тј. студије словенских језика и словенских народа, а запоставља Србистику.

    Много старија Србистика, тј. студије србских језика и србских народа, скроз је запостављена! Српска академија уметности и науке није много чинилаза србску ствар, већ је практично функционисала као музејичнисвејугословенскицентар умјетности и литературе. Међутим, вријеме је више да србски лингвисти, познаваоци литературе, писци, умјетници, културни ствараоци и остали истомишљеници се уједине и оснују чисту, србску, академију умјетности и науке! То би, такође, био најбољи начин да се очува будућа егзистенција србског језика и његово богато културно насљеђе у једном свевише глобализованом и интернационализованом свијету! На исти начин као што жели шведска мрежа Språkförsvaret да заштити шведски језик, морају Срби и србска њега језика бити много строжији према страним утицајима и позамљеницама!

     

    С поштовањем
     
    Љубомир Т. Девић, аутор
    Кућа књига Девић, Малме-Беране 06.05.2009. год.

    Србска азбука (има 5 самогласника и 25 сугласника)

     

    Аа Бб Вв Гг Дд
    Ђђ Ее Жж Зз Ии
    Јј Кк Лл Љљ Мм
    Нн Њњ Оо Пп Рр
    Сс Тт Ћћ Уу Фф
    Хх Цц Чч Џџ Шш
     
     
    Горе
     
    Кућа књига Девић © 2009.
    devic@swipnet.se
     
    Цитирајте нас, само наведите извор!
    Сва права задржана.